Plé:Béarla na hAlban
Cuma
2007
[athraigh foinse]"Albainis" an leagan ba chóir a úsáid. Níl "Bhéarla Gallda" ag teacht leis an ngramadach féin. Panu Petteri Höglund 14:50, 16 Márta 2007 (UTC)
- Didn't we agree upon the following terminology:
- - Albainis = Scots
- - Béarla na hAlban = Scottish Standard English?
- Panu Petteri Höglund 18:04, 24 Samhain 2007 (UTC)
- Yup. That's what I remember as well. Hence I've updated the Interwiki here. The debate about whether "Scots" should be called "Albainis" or "Béarla Gallda" seems to be reopened however. (Or at least one user has changed all references to "Béarla Gallda") Guliolopez 18:10, 24 Samhain 2007 (UTC)
- Yes, it seems to have been reopened by somebody who obviously speaks better ScGaelic than Irish and thinks that ScGaelic is somehow more correct than Irish. He treats for example "Béarla" as a feminine noun, which is wrong both in Standard Irish and in all Irish dialects I know of. It is true that Beurla is feminine in ScGaelic, but that does not have anything to do with Irish. I don't think we have any necessity to bow to a Scots Gaelic speaker's ideas of what is correct Irish, especially noting that ScGaelic has a different approach to new terminology from Irish. (Should we, for instance, use tidsear or neach-teagaisg for "teacher" in Irish, because his lairdship has never heard of múinteoir?) To me it seems that this is another instance of a person with a very shaky idea of Irish and with very little insight into our terminological necessities introducing terminology of his own, based entirely on his personal convictions. You remember the ructions about cianamharcaíocht instead of teilifís? - That said, I am not particularly fond of either Albainis or Lallainnis, myself, but Albainis has gained wide currency in Irish-language press and seems to be the preferred term. As regards An Béarla Gallda (or a' Bheurla Ghallda, as they probably say in Scotland), it is terminologically unclear in Irish - to a person conversant in Irish, it seems to be a disparaging name for the English language, not an unambiguous term for Scots.Panu Petteri Höglund 18:56, 24 Samhain 2007 (UTC)
2022
[athraigh foinse]- Scots, a. & s. =SCOTTISH. To talk Scots, Béarla na hAlban a labhairt. Scots law, an dlí Albanach. (Tagairt: https://www.teanglann.ie/en/eid/Scots)
- A' Bheurla Ghallda (Tagairt: https://gd.wikipedia.org/wiki/A%27_Bheurla_Ghallda)
- Scots (endonym: Scots; Scottish Gaelic: Albais/Beurla Ghallda) (Tagairt: https://en.wikipedia.org/wiki/Scots_language)
- The Scots language” should be translated as a’ Bheurla Ghallda or Scots, NOT as Albais, a’ chànain Albannach etc. (Tagairt:Scottish Parliament translation guidelines: https://external.parliament.scot/Gaelic/Scottish_Parliament_translation_guidelines_2019.pdf
- Ériugena (plé) 20:58, 3 Eanáir 2022 (UTC)
- Haigh @Ériugena:. An bhfuil athrú (nó athruithe) á mholthadh agat? Guliolopez (plé) 21:10, 3 Eanáir 2022 (UTC)