An difríocht idir athruithe ar: "Slán an tSamhail"

Ón Vicipéid, an chiclipéid shaor.
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Líne 1: Líne 1:
Nath Gaeilge, ar leagan de nath idirnáisiúnta é, is ea '''Slán an tSamhail'''. Féach an sliocht seo ó [[An Béal Beo]] le [[Tomás Ó Máille]]. ''Má bhíonn tú ag cur síos ar ghortú , nó drochlot a bhain do dhuine agus má thaispeánann tú an geadán ar do chois nó ar do láimh féin , 'slán an tsamhail ' a déarfá; 'fuair sé drochiarraidh anseo sa lorga, slán an tsamhail.'' Tá leagan de le fáil sa Bhéarla, mar atá '(God) save the mark)'.
Nath Gaeilge, ar leagan de nath idirnáisiúnta é, is ea '''Slán an tSamhail'''. Féach an sliocht seo ó [[An Béal Beo]] le [[Tomás Ó Máille]]. ''Má bhíonn tú ag cur síos ar ghortú , nó drochlot a bhain do dhuine agus má thaispeánann tú an geadán ar do chois nó ar do láimh féin , 'slán an tsamhail ' a déarfá; 'fuair sé drochiarraidh anseo sa lorga, slán an tsamhail.'' Tá leagan de le fáil sa Bhéarla, mar atá '(God) save the mark)'. Tá an nath ag [[Shakespeare]] i [[Romeo and Juliet]] ''I saw the wound, I saw it with mine eyes- God save the mark ! — here on his...

Leagan ó 12:48, 13 Bealtaine 2020

Nath Gaeilge, ar leagan de nath idirnáisiúnta é, is ea Slán an tSamhail. Féach an sliocht seo ó An Béal Beo le Tomás Ó Máille. Má bhíonn tú ag cur síos ar ghortú , nó drochlot a bhain do dhuine agus má thaispeánann tú an geadán ar do chois nó ar do láimh féin , 'slán an tsamhail ' a déarfá; 'fuair sé drochiarraidh anseo sa lorga, slán an tsamhail. Tá leagan de le fáil sa Bhéarla, mar atá '(God) save the mark)'. Tá an nath ag Shakespeare i Romeo and Juliet I saw the wound, I saw it with mine eyes- God save the mark ! — here on his...