An difríocht idir athruithe ar: "The Flower of Scotland"
mNo edit summary |
|||
Líne 141: | Líne 141: | ||
[[fr:The Flower of Scotland]] |
[[fr:The Flower of Scotland]] |
||
[[nl:The Flower of Scotland]] |
[[nl:The Flower of Scotland]] |
||
[[no:Flower of Scotland]] |
|||
[[pl:Hymn Szkocji]] |
[[pl:Hymn Szkocji]] |
||
Leagan ó 17:22, 28 Bealtaine 2005
Is é The Flower of Scotland (Flùir na h-Alba as Gàidhlig) an amhrán náisiúnta neamhfhoirimiúl na hAlbaine. Scríobh Roy Williamson, as an grúpaí ceol tíre The Corries, é. Is é Scotland The Brave amhrán náisiúnta neamhfhoirimiúl eile.
Is fearr le lucht leanúna rugbaí ALbainaach an amhrán seo. D'uchtaigh siad é don chéad uair ar turas Leon Afraice Theas i 1974. Canann na deireadh dara líne le níos mó fíochmharach, go háirithe roimh cluichí in aghaidh Sasana. D'uchtaigh an Cummann Peil na hAlbaine é mar amhrán oifigiúil i 1997, ag leanadh an shamplach Cummain Rugbaí na hAlbaine. Go tipiciúil ag cluichí spóirt, cuireann na focla 'in aghaidh cé?' le lucht leanúna Albanacha tar éis an líne 'Agus sheas ina aghaidh'
Tagraíonn an amhrán don bhua Albaine, treoraithe le Robárd an Bruce, in aghaidhe na Sasanaigh, treoraithe le Edward II, ag an gCogadh Bannockburn i 1314.
Bunliricí as Béarla
- O Flower of Scotland,
- When will we see
- Your like again,
- That fought and died for,
- Your wee bit Hill and Glen,
- And stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- The Hills are bare now,
- And Autumn leaves
- Lie thick and still,
- O'er land that is lost now,
- Which those so dearly held,
- That stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- Those days are past now,
- And in the past
- They must remain,
- But we can still rise now,
- And be the nation again,
- That stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- O Flower of Scotland,
- When will we see
- Your like again,
- That fought and died for,
- Your wee bit Hill and Glen,
- And stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
Liricí Gàidhlig
- Flùr na h-Alba
- O Fhlùir na h-Alba,
- cuin a chì sinn
- an seòrsa laoich
- a sheas gu bàs 'son
- am bileag feòir is fraoich,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin?
- Na cnuic tha lomnochd
- 's tha duilleach Foghair
- mar bhrat air làr,
- am fearann caillte
- dan tug na seòid ud gràdh,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaigh
- air chaochladh smaoin.
- Tha 'n eachdraidh dùinte
- ach air dìochuimhne
- chan fheum i bhith,
- is faodaidh sinn èirigh
- gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin.
- O Fhlùir na h-Alba,
- cuin a chì sinn
- an seòrsa laoich
- a sheas gu bàs 'son
- am bileag feòir is fraoich,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin?
Liricí Albaineas
- O Flouer o Scotland,
- Whan will we see
- Your like again,
- That focht and dee'd for,
- Your wee bit Hill an Glen,
- An stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- The Hills is bare nou,
- An Autumn leafs
- Lies thick an still,
- Ower land that is lost nou,
- That thae sae dearly held,
- That stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- Thir days is past nou,
- An in the past
- They maun remain,
- But we can aye rise nou,
- An be the nation again,
- That stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- O Flouer o Scotland,
- Whan will we see
- Your like again,
- That focht an dee'd for,
- Your wee bit Hill an Glen,
- An stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.