An difríocht idir athruithe ar: "The Flower of Scotland"

Ón Vicipéid, an chiclipéid shaor.
Content deleted Content added
m nascanna
Gramadach. B'éigean dom abairt amháin a fhágáil ar lár, ó bhí sé dothuigthe go hiomlán.
Líne 1: Líne 1:
Is é '''''The Flower of Scotland''''' ('''''Flùir na h-Alba''''' as [[Gàidhlig]]) [[amhrán náisiúnta]] neamhfhoirimiúl na [[Albain|hAlban]]. Scríobh [[Roy Williamson]], as an grúpaí ceol tíre [[The Corries]], é. Is é ''[[Scotland The Brave]]'' amhrán náisiúnta neamhfhoirimiúl eile.
Is é '''''The Flower of Scotland''''' ('''''Flùir na h-Alba''''' as [[Gàidhlig]]) [[amhrán náisiúnta]] neamhoifigiúil na [[Albain|hAlban]]. B'é [[Roy Williamson]], as an ngrúpa ceol tíre úd [[The Corries]], a scríobh é. Baintear úsáid neamhoifigiúil an amhráin náisiúnta as ''[[Scotland The Brave]]'' freisin.


Is fearr le lucht leanúna rugbaí Albanacha an amhrán seo. D'uchtaigh siad é don chéad uair ar turas Leon [[An Afraic Theas|Afraice Theas]] i [[1974]]. Canann na deireadh dara líne le níos fíochmharach, go háirithe roimh cluichí in aghaidh [[Sasana]]. D'uchtaigh an Conradh Peile na hAlban é mar amhrán oifigiúil i [[1997]], ag leanadh réamhshampla Aontais Rugbaí na hAlban. Go tipiciúil ag cluichí spóirt, cuireann na focail 'in aghaidh cé?' le lucht leanúna Albanacha tar éis an líne 'Agus sheas ina aghaidh'.
Le lucht leanúna na foirne rugbaí in Albain is a shamhlaítear ''The Flower of Scotland'' inniu. Ghlac siad leis mar amhrán catha an chéad uair sa bhliain [[1974]], nuair a bhí na Leoin ([[British and Irish Lions]]) ar turas san [[An Afraic Theas|Afraic Theas]]. Is gnách fíochmhaireacht ar leith a chur sa líne dheireanacha i ngach ceathrú, go háirithe roimh chluichí in aghaidh [[Sasana|Shasana]]. Ghlac Cumann Sacair na hAlban leis mar amhrán oifigiúil sa bhliain [[1997]], ag leanúint réamhshampla Aontas Rugbaí na hAlban.


Tagraíonn téacs an amhráin don bua a fuair na hAlbanaigh, treoraithe le [[Robárd an Bruce]], in aghaidh na Sasanaigh, treoraithe le [[Edward II na Sasana|Edward II]], ag an g[[Cogadh Bannockburn]] i [[1314]].
Tagraíonn téacs an amhráin don bhua a rug na hAlbanaigh, a raibh [[Roibeard de Brús]] i gceannas orthu, ar na Sasanaigh, agus iad faoi chomandracht [[Éamann a (Sasana)|an Rí Éamann a ]], i g[[Cath Allt a' Bhonnaich]] sa bhliain [[1314]]


==Bunliricí sa Bhéarla==
==Bunliricí sa Bhéarla==

Leagan ó 17:27, 15 Iúil 2006

Is é The Flower of Scotland (Flùir na h-Alba as Gàidhlig) amhrán náisiúnta neamhoifigiúil na hAlban. B'é Roy Williamson, as an ngrúpa ceol tíre úd The Corries, a scríobh é. Baintear úsáid neamhoifigiúil an amhráin náisiúnta as Scotland The Brave freisin.

Le lucht leanúna na foirne rugbaí in Albain is mó a shamhlaítear The Flower of Scotland inniu. Ghlac siad leis mar amhrán catha an chéad uair sa bhliain 1974, nuair a bhí na Leoin (British and Irish Lions) ar turas san Afraic Theas. Is gnách fíochmhaireacht ar leith a chur sa dá líne dheireanacha i ngach ceathrú, go háirithe roimh chluichí in aghaidh Shasana. Ghlac Cumann Sacair na hAlban leis mar amhrán oifigiúil sa bhliain 1997, ag leanúint réamhshampla Aontas Rugbaí na hAlban.

Tagraíonn téacs an amhráin don bhua a rug na hAlbanaigh, a raibh Roibeard de Brús i gceannas orthu, ar na Sasanaigh, agus iad faoi chomandracht an Rí Éamann a Dó, i gCath Allt a' Bhonnaich sa bhliain 1314

Bunliricí sa Bhéarla

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Liricí sa Ghàidhlig

Flùr na h-Alba
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.
Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Liricí san Albainis

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht and dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.
The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is lost nou,
That thae sae dearly held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.
Thir days is past nou,
An in the past
They maun remain,
But we can aye rise nou,
An be the nation again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.
O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht an dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Naisc seachtracha