An difríocht idir athruithe ar: "The Flower of Scotland"

Ón Vicipéid, an chiclipéid shaor.
Content deleted Content added
m robot Adding: da, es, it, nn
m robot Adding: pt:Flower of Scotland
Líne 149: Líne 149:
[[no:Flower of Scotland]]
[[no:Flower of Scotland]]
[[pl:Hymn Szkocji]]
[[pl:Hymn Szkocji]]
[[pt:Flower of Scotland]]
[[sco:Flouer o Scotland]]
[[sco:Flouer o Scotland]]

Leagan ó 05:33, 28 Aibreán 2006

Is é The Flower of Scotland (Flùir na h-Alba as Gàidhlig) amhrán náisiúnta neamhfhoirimiúl na hAlban. Scríobh Roy Williamson, as an grúpaí ceol tíre The Corries, é. Is é Scotland The Brave amhrán náisiúnta neamhfhoirimiúl eile.

Is fearr le lucht leanúna rugbaí Albanacha an amhrán seo. D'uchtaigh siad é don chéad uair ar turas Leon Afraice Theas i 1974. Canann na deireadh dara líne le níos mó fíochmharach, go háirithe roimh cluichí in aghaidh Sasana. D'uchtaigh an Conradh Peile na hAlban é mar amhrán oifigiúil i 1997, ag leanadh réamhshampla Aontais Rugbaí na hAlban. Go tipiciúil ag cluichí spóirt, cuireann na focail 'in aghaidh cé?' le lucht leanúna Albanacha tar éis an líne 'Agus sheas ina aghaidh'.

Tagraíonn téacs an amhráin don bua a fuair na hAlbanaigh, treoraithe le Robárd an Bruce, in aghaidh na Sasanaigh, treoraithe le Edward II, ag an gCogadh Bannockburn i 1314.

Bunliricí sa Bhéarla

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.
O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Liricí sa Ghàidhlig

Flùr na h-Alba
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?
Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.
Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.
O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Liricí san Albainis

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht and dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.
The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is lost nou,
That thae sae dearly held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.
Thir days is past nou,
An in the past
They maun remain,
But we can aye rise nou,
An be the nation again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.
O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Your like again,
That focht an dee'd for,
Your wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmy,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Naisc seachtracha