Chuaigh Muire tríd an draighneach críon
Closán | |
|---|---|
| Cineál | iomann Críostaí agus Marian hymn (en) |
| Teanga | an Ghearmáinis |
Carúl Nollag as an nGearmáin is ea Chuaigh Muire tríd an draighneach críon (Gearmáinis: Maria durch ein Dordwald ging). D'aistrigh Tadhg Ó Séaghdha go Gaeilge faoin teideal Chuaigh Muire tríd an draighneach críon é. Chan Bríd Treasa Ní Ghaoithín an carúl ar an albam Carúil Nollag le Cór Chois Fharraige, a d'eisigh Cló Iar-Chonnacht in 2013.
Stair
[cuir in eagar | athraigh foinse]Foilsíodh an chéad leagan clóite den amhrán Gearmáinise in 1850 i mbailiúchán iomann a chuir August von Haxthausen agus Dietrich Bocholtz-Asseburg le chéile. Ní fios cé a scríobh. Tagraítear i leabhar iomann a scríobhadh in 1608 d'amhrán a bhfuil fonn Maria ging durch diesen Wald (Chuaigh Muire tríd an gcoill seo) leis agus meastar go bhféadfadh sé gur mar a chéile an dá amhrán.
Leagan Gaeilge
[cuir in eagar | athraigh foinse]D'aistrigh Tadhg Ó Séaghdha, as Caisleán Ghriaire i gContae Chiarraí ó dhúchas, roinnt carúl Nollag agus é ina mhúinteoir scoile i Scoil Sailearna i gCois Fharraige sna 1920idí agus 1930idí.
Bhí cúram chór an tséipéil ar Ó Séaghdha ar an Tulaigh agus i Ros an Mhíl. Ag an am ba bheag amhrán Nollag nó carúl i nGaeilge a bhí ann. Thug Ó Séaghdha faoi rogha de na carúil as tíortha na hEorpa a aistriú go Gaeilge. Shocraigh sé in dhiaidh sin iad a fhoilsiú.
Tá leagan den charúl Gaeilge le cloisteáil á chanadh ag Bríd Treasa Ní Ghaoithín ar an dlúthdhiosca Carúil Nollag le Cór Chois Fharraige a d'eisigh Cló Iar-Chonnacht in 2013. Tá carúil eile a d'aistrigh Ó Séaghdha le cloisteáil ar an dlúthdhiosca céanna.
Leagan Béarla
[cuir in eagar | athraigh foinse]Chuir an cumadóir Philip Radcliffe an carúl i mBéarla faoin teideal Mary walked through a wood of thorn.
Fonn
[cuir in eagar | athraigh foinse]![\header { tagline = ##f }
\layout { indent = 0
\context { \Score \remove "Bar_number_engraver" }
\context { \Voice \remove "Dynamic_engraver" }
}
global = {
\key g \minor
\time 4/4
\partial 4
}
voiceA = \relative c' { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = #"flute"
d4 | g4. a8 bes4 d | bes a8 [g] a2 |
bes4 bes8 bes c2 | d2 r4
bes8 [c] | d4. c8 d4 es8 [d] |c4. bes8 c4
d8 [c] | bes4. a8 bes bes c bes | a4. g8 a4 a |
g4. a8 bes4 d | bes8 [a] g2 \bar "|."
}
VoiceB = \relative c' { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)"
d4\pp | bes4. c8 d4 d | d cis d2 |
d4 d8 d f2 | f r4
g8 [a] | bes4. a8 bes4 c8 [bes] |a4. g8 a4
bes8 [a] | g4. fis8 g g a g | fis4. e8 d4 d |
bes4. c8 d4 d | d8 [c] bes2 \bar "|."
}
bass = \relative c { \global \autoBeamOff \set midiInstrument = #"acoustic guitar (steel)"
d4\pp | g4. fis8 g4 <g bes,> | <g g,> <g es> <fis d>2 |
g4 g8 g <a f>2 | <bes bes,> r4
g4 | g4. g8 g4 c, | d4. d8 d4
fis | g4. d8 g4 fis8 g | d4. <g d>8 <fis d>4 <fis d> |
g4. f!8 <f bes,>4 <fis a,> | g8 [d] <g g,>2 \bar "|."
}
verse = \lyricmode {
Ma -- ri -- a durch ein Dorn -- wald ging,
Ky -- rie e -- lei -- son.
Ma -- ri -- a durch ein Dorn -- wald ging,
der hat in sie -- ben Jahrn kein Laub ge -- tra -- gen.
Je -- sus und Ma -- ri -- a.
}
\score {
\new ChoirStaff <<
\new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
<<
\clef treble
\new Voice = "voiceA" { \voiceOne \voiceA }
\addlyrics { \verse }
\new Voice = "voiceB" { \voiceTwo \VoiceB }
>>
\new Staff \with { \consists "Merge_rests_engraver" }
<<
\clef bass
\new Voice = "bass" { \bass }
>>
>>
\layout { }
}
\score { << \voiceA \\ \VoiceB \\ \bass >>
\midi { \tempo 4=108
\context { \Score midiChannelMapping = #'instrument }
\context { \Staff \remove "Staff_performer" }
\context { \Voice \consists "Staff_performer" }
}
}](http://upload.wikimedia.org/score/9/m/9mnwqhsw813ggqsskpirbso2aegsihf/9mnwqhsw.png)
Liricí
[cuir in eagar | athraigh foinse]Chuaigh Muire tríd an draighneach críon,
Kyrie eleison,
Chuaigh Muire tríd an draighneach críon
'Bhí ar feo gan duilleog ghlas seacht mblian',
Íosa agus Muire.
Céard a d'iompair Muire fána croí?
Kyrie eleison,
A páistín féin gan cháim gan díth,
A d'iompair Muire fána croí,
Íosa agus Muire.
Ach siúd an draighneach críon faoi bhláth,
Kyrie eleison,
Is an naíonán naoimh á iompar ann,
Do las an draighean faoi mhaise bláth,
Íosa agus Muire.
Tagairtí
[cuir in eagar | athraigh foinse]| Is síol ceoil é an t-alt seo. Cuir leis, chun cuidiú leis an Vicipéid. Má tá alt níos forbartha le fáil i dteanga eile, is féidir leat aistriúchán Gaeilge a dhéanamh. |